A Hard Rain's A-Gonna Fall | Bob Dylan

بارانی سخت خواهد بارید، ششمین آهنگ از آلبوم The Freewheelin' Bob Dylan است كه باب ديلن شعر آن را در تابستان 1962 نوشته است. ساختار متن آهنگ مبني بر اساس پرسش و پاسخي از يك تصنيف سنتي انگليسي-اسكاتلندي (من تصنيف ترجمه ش كردم،در حقيقت داستاني كه به صورت آواز بيان مي شود!) به نام "Lord Randall" هست.
در 22 سپتامبر سال 1962،ديلن براي اولين بار در Carnegie Hall اجراي برنامه كرد و از سه آهنگي كه اجرا كرد،يكي اولين اجراي عمومي همين آهنگ بود،يك آهنگ پيچيده و قدرتمند!يك ماه بعد يعني در 22 اكتبر 1962 رييس جمهور آمريكا،جان اف كندي،در تلويزيون ملي از وجود موشك هاي شوروي در كوبا خبر داد و اين باعث آغاز مقابله بين شوروي و آمريكا در طول جنگ سرد شد.باب ديلن در مورد اينكه مي گويند آهنگ در مورد اين موضوع ست گفت:"هر خط اين آهنگ در واقع شروع يك آهنگ جديد است اما وقتي من آنرا نوشتم،فكر كردم من نمي تونم آنقدر زنده بمانم كه همه ي اين آهنگ ها را بنويسم پس در يك آهنگ جا دادم!"
در حقيقت ديلن آهنگ را خيلي وقت قبل از اينكه اين اتفاق بيفتد نوشت،به هر حال اين آهنگ به خاطر استعاره ها و تشبيهات گسترده اش به موضوعات مختلفي ربط داده مي شود(يكي ديگر از نظرات در مورد اين آهنگ اين است كه در مورد ريختن بمب هاي اتمي از آسمان است كه باب ديلن آنرا انكار كرده و در مصاحبه اي با راديو در سال 1963 گفت : "نه،اين باران اتمي نيست،اين فقط يك باران سخت است،باراني نيست كه مي بارد،منظور من نوعي پايان است كه قرار است اتفاق بيفتد...در ورسِ آخر وقتي من ميگم "'the pellets of poison are flooding the waters" به معني همه ي دروغ هايي است كه از طريق راديو و روزنامه ها به مردم گفته مي شه"
البته بعضی ها هم میگن این آهنگ در مورد ویتنام خونده شده.
لیریک و ترجمه:
A Hard Rain's A-Gonna Fall
بارانی سخت خواهد بارید
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
آه كجا بودهاى پسر چشم آبىام؟
Oh, where have you been, my darling young one?
آه كجا بودهاى نازنین جوانم؟
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
در شیب دوازده قله مهآلود لنگیدهام
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
روى شش راه كوره گام زده و خیزیدهام
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
به میان هفت جنگل محزون قدم گذاشتهام
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
رو به دوازده دریاى خشك ایستادهام
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
ده هزار فرسنگ به درون دهان گورستانى رفتهام
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
و سخت است، و سخت است، سخت
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
و سخت است بارانى كه خواهد بارید.
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
آه چه دیدى پسر چشم آبىام؟
Oh, what did you see, my darling young one?
آه چه دیدى نازنین جوانم؟
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
نوزادى دیدم با گرگ های وحشى دور تا دورش
I saw a highway of diamonds with nobody on it
بزرگراهی را دیدم از الماس که کسی در آن قدم نمی گذاشت
I saw a black branch with blood that kept drippin’
شاخهاى سیاه دیدم که از آن خون می چکید
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’
اتاقى دیدم پر از مردانی با چكشهاى خونین
I saw a white ladder all covered with water
نردبانى سفید دیدم پوشیده از آب(آب از سرش گذشته بود)
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
ده هزار نفر سخنور دیدم که همگی بی زبان و کور نطق بودند
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
تفنگ و شمشیری تیز دیدم که کودکان در دست داشتند
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
و سخت است، و سخت است، سخت
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
و سخت است بارانى كه خواهد بارید.
And what did you hear, my blue-eyed son?
و چه شنیدى پسر چشم آبىام؟
And what did you hear, my darling young one?
و چه شنیدى نازنین جوانم؟
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’
صداى رعدى شنیدم كه اخطار ميداد
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
صداى غرش موجي را شنيدم كه مي تونست تمام دنيا بپيمايد(در برگيرد)
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’
صداى صد طبال را شنیدم همه با دست هاى مشتعل
Heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’
نجواى ده هزار نفر را شنیدم و هیچ کسي كه گوش نميداد
Heard one person starve, I heard many people laughin’
شنیدم یکى گرسنه بود، شنیدم بسیارى خندان
Heard the song of a poet who died in the gutter
آواز شاعرى را شنیدم كه در جوی خیابان مرد
Heard the sound of a clown who cried in the alley
نواى دلقكى را شنیدم كه در كوچه گریست
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
و سخت است، و سخت است، سخت
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
و سخت است بارانى كه خواهد بارید.
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
آه چه كسى را ملاقات كردى پسر چشم آبىام؟
Who did you meet, my darling young one?
و چه كسى را ملاقات كردى نازنین جوانم؟
I met a young child beside a dead pony
كودكى را دیدم در كنار اسبى مرده(اسب پا كوتاه!)
I met a white man who walked a black dog
مرد سفید پوستی دیدم سگ سیاهی را راه میبرد
I met a young woman whose body was burning
زن جوانى را دیدم بدنش میسوخت
I met a young girl, she gave me a rainbow
دختر جوانى را دیدم، رنگین كمانى به من داد(!)
I met one man who was wounded in love
مردى را دیدم زخم خوردهی عشق
I met another man who was wounded with hatred
مرد دیگرى را دیدم زخم خوردهی نفرت
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
و سخت است، و سخت است، سخت
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
و سخت است بارانى كه خواهد بارید.
Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son?
آه و حالا چه خواهى كرد پسر چشم آبىام؟
Oh, what’ll you do now, my darling young one?
آه و حالا چه خواهى كرد، نازنین جوانم؟
I’m a-goin’ back out ’fore the rain starts a-fallin’
بر خواهمگشت، پیش از اینكه باران شروع کند به بارش
I’ll walk to the depths of the deepest black forest
پا خواهم گذاشت به عمق سیاه ترین جنگلها
Where the people are many and their hands are all empty
جایی با مردمانى بسیار و دستهاى خالى
Where the pellets of poison are flooding their waters
و سیل قرصهای سم در آبهاشان
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
جایی كه منزل ته كوچه به زندانی نموک و كثیف ختم میشود
Where the executioner’s face is always well hidden
جایی كه چهره جلاد همیشه پنهان است
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
جایی كه گرسنگى زشت است و روح و روان فراموش شده
Where black is the color, where none is the number
آنجا كه سیاه رنگ است و رقم نیست
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
و می گویماش، و میاندیشماش و بیانش میکنم و تنفساش میکنم
And reflect it from the mountain so all souls can see it
و بازتاباش مىدهم از بلندای كوه تا همه ببینند
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
و آن وقت در دریا مىمانم تا آب از سرم بگذرد
But I’ll know my song well before I start singin’
اما آوازم را خوب مىدانم، پیش از اینكه بخوانم
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
و سخت است، و سخت است، سخت
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
و سخت است بارانى كه خواهد بارید.
توضيحات بيشتر در مورد اين آهنگ:
- عددشناسي(numerology) ورس اول آهنگ 12،6،7 كه ارزش هاي مخصوصي دارد.12 هميشه مفهوم به كتاب مقدس دارد،همچنين 6.12 سمبل خوبي ست،مثل كوهستان مه آلود(misty mountains) و 6 سمبل بدي است مثل راه كوره،نادرست(crooked highways).
- باب ديلن به صورت عميقي در موسيقي فولك ريشه دارد،به طوري كه هر ورس با يك ريتم ملوديك آغاز مي شود و با كلمات در هم آميخته و استعاري دنبال مي شود.
- مهم ترين پيامي كه از ورسِ آخر دريافت ميشه،اونجايي كه كه از گذشته به حال ميره.او به ما آينده را مي گويد: "I'm going back out 'fore the rain starts a-fallin' ".
- "I’ll walk to the depths of the deepest black forest" : كه به معني اختلاف نژادهاست با تاثير از سياهي.او به محله هاي زاغه نشين مي رود "جايي كه مردم زيادن و دست هاشون خالي(Where the people are many and their hands are all empty)"
- " Where the pellets of poison are flooding their waters " شايد شكايت از آلودگي باشه( كه معني كه خوده ديلن گفت به نظر من بهتره،يعني دروغ هايي كه به مردم گفته ميشه)
- " Where the home in the valley meets the damp dirty prison " به معني تحول آمريكا از روستا به شهر (شايد!)
- " Where the executioner’s face is always well hidden " استعاره اي بسيار جلب از كساني كه در قدرت هستند.
- " And reflect it from the mountain so all souls can see it " او ناگهان بر مي گردد به بالاي كوهي مه آلود(در ورس اول)
و در آخر هم ميگه كه اين داستان واقعيه و اگر نبود،او آن را نمي گفت " But I’ll know my song well before I start singin’ "
در كل در مورد چيزهايي ست در دهه 60 ميلادي اتفاق مي افتاد ( و همچنان مي افتد!) : جنگ،سياست،اقتصاد،تبعيض نژادي،استثمار و حرص...
لينك دانلود آهنگ:
Bob Dylan | A Hard Rain's A-Gonna Fall
برچسبها: آهنگ های باب دیلن